3)第359章 捕鱼达人与洪湖水浪打浪_开元情诗与剑榜
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  底翻车了,写的这都是什么跟什么?土里土气的!

  写樵夫时那种“歌声破烟树”的爽朗也荡然无存,一股口水歌的意味。

  “哦?”大叔听完严达的灵魂翻译,眼前一亮:“他真的这么写的?”

  严达被他一惊一乍的险些吓一跳,不知道哪里触到了对方的尿点,讷讷无言道:“有什么问题吗?”

  大叔却更加兴奋:“早上撒网,晚上收了一网没六鱼?”

  严达更加心虚:“怎么了嘛?”

  渔民大叔一拍大腿,爽朗地大笑道:“写得太好啦!啧啧啧,一网撒下去,满网都是没六鱼!好呀好,再好没有了!”

  众少年见状:“……”

  恕我们实在是不了解阁下的脑回路,这到底有什么值得称道的?

  只是当严达将自己的“灵魂翻译”重新默念一遍,似乎还真的品味出一点不一样的味道来……

  真是奇了怪了!

  怎么这首平平无奇的诗,用方言俚语念出来,颇有些明丽流畅的味道……

  他哪里想到了,他为了贬低陈成,而将对方的诗往山野俚曲那种腔调去翻译——正合大叔的胃口!

  原歌词中运用的衬词,什么“浪呀嘛浪打浪啊”,“是呀嘛是家乡啊”,口语化、生活化,却营造一种自然而绵延的情感氛围;句中和句尾的回环韵律,使得歌词既悦耳和谐又活泼整齐,一下就把歌者对家乡纯真的爱表现出来了。

  就好像原诗是牛奶,陈成把牛奶的水分都脱水了去,变成干巴巴的奶粉,可经过严达这么一“兑水”,又恢复成了香醇可人的**了……

  真个是歪打正着了!

  至于严达批评陈成的“一招鲜”,三首诗,三首全用“朝……暮……”,这次却是批评得没有道理。

  因为前两次用,已经说过是“互文”的效果,早上扛着锄头拉着牛,晚上也是扛着锄头拉着牛;

  早上爬上云层之上的半山腰,晚上就是从夕阳下的半山腰回来。

  可这次却不一样——

  就好像早上往漓江中撒了一张网,镜头一转——

  里面就是满满的一网鱼出来!

  带有“蒙太奇”效果!

  “蒙太奇”(Montage)在法语是“剪接”的意思,其实这个句子就经过了剪接。

  这一切就好像是一瞬间发生的事情一般,中间漫长的等待、收起空网一律被剪了去,只留下开头和最后收获的镜头!

  同样的场景,如果出现在影视作品中,哪怕观众对捕鱼并无兴趣,可看到了这情景,心中依然会感到一丝舒爽吧?

  “蒙太奇”的形而上理论,是严达这些少年现在无法理解的,渔民大叔就更不懂了。

  真正让他舒爽的,其实更在于那三个字:

  没六鱼!

  似乎一瞬间就勾起了他的味蕾和心弦,也让他的钱袋子叮当作响起来!

  “没六鱼”,或称猪嘴鱼,唇鱼,没六鱼,岩鱼,后

  请收藏:https://m.aysk.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章