3)第434章 今晚月光美不美,骚年?_开元情诗与剑榜
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  在陈成来之前就在后禅院里了,原因是失眠。

  回想着白天的情景,比较着陈成和那些她认识的男孩子,总是觉得这小子透露一股难以言说的“稀奇感”,与人不同。

  这当然不是爱情,可是当一个女孩子对你产生好奇的时候,往往意味着一段酸甜滋味的开始。

  陈成进来的时候,她刚好处于视觉的盲点,于是并没有发现她,她也观察了陈成好一会儿。

  “原来,”天仙姐姐看着雕刻有“黑天”故事的石柱:“你希望这种东西啊!”

  发现天仙姐姐来的时候,陈成正仔细盯着青年黑天与牧区女子的调情嬉戏画面,看得饶有情趣。

  当然陈成是一个脱离低级趣味的人,是带着批判眼光在欣赏的,这象征着神与人灵魂之间的爱,与男女情欲是无关的哈!

  被天仙姐姐这么一说,陈成忍不住小脸一红,十分尴尬,他不知道天仙姐姐有没有发现自己看的是这个,那她恐怕要批评自己“下流”;

  又或者她根本没有留意到石柱的内容,以为陈成是对佛家文化格外痴迷,“代发修行”,以至于对她提不起兴趣!

  从她口气中,陈成实在是分辨不出来。

  干笑两声:“随便看看,随便看看,我就是半吊子水平,似懂非懂的。”

  天仙姐姐挑了挑眉头,似乎在说:哦?你不懂?那要不要姐姐教教你?

  陈成瞥了一眼黑天与牧区女子的调情,更加无所适从,赶忙岔开话题道:“这么晚姐姐不去睡啊?”

  “还早呢。”天仙姐姐抬头,月在中天:“今晚的月色好美。”

  陈成:“……”

  暗暗感到不妙,“今晚的月色真美”的意思不是“我爱你”么!怎么聊这个来了!

  话说明治时代的日本作家夏目漱石在学校当英文老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句“Iloveyou“翻译成日文。学生直接翻译成了“我爱你”。夏目漱石说,这样直译没有韵味,应该翻译成“今天的月色真美”,这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享美好事物”的感情中。(陈成:夏目漱石不就是印在旧版日元1000元的纸币上的日本名作家么,他懂什么日语!词不达意,胡说八道!)

  虽然知道天仙姐姐肯定不知道夏目漱石的梗,可心里还是没来由地一阵发虚!

  陈成哈哈一笑,敷衍道:“长夜漫漫无心睡眠,我以为只有我睡不着觉,原来姐姐你也睡不着啊!”

  情调仿佛一下子就来到了《大话西游》中白晶晶与至尊宝的相遇。

  “是啊!”天仙姐姐反问:“你为什么不睡?”

  说实话,她此时有一点点期待陈成能柔情满满地说一句:“都是因为姐姐你啊”!

  可陈成自然不想故事往至

  请收藏:https://m.aysk.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章